Thứ Năm, 25 tháng 11, 2010
YourSingapore.com - Marina Bay Sandssup®/sup
Thứ Hai, 22 tháng 11, 2010
LA ISLA BONITA
La isla bonita
[ Spoken: ]
Como puede ser verdad
[ or Como puede ese olvidar ]
How could it be true?
------------------------
Last night I dreamt of San Pedro
Just like I'd never
gone, I knew the song
A young girl with eyes like the desert
It all seems like
yesterday, not far away
[ Chorus: ]
Tropical the island breeze
All of nature wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring through my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby
...
I fell in love with San Pedro
Warm wind carried on the
sea, he called to me
Te dijo te amo
I prayed that the days would last
They went so fast
Tropical the island breeze
All of nature wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring through my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby
I want to be where the
sun warms the sky
When it's time for siesta you
can watch them go by
Beautiful faces, no cares in this world
Where a girl loves a boy,
and a boy... loves a girl...
..
Last night I dreamt of San Pedro
It all seems like
yesterday, not far away
[ chorus twice ]
Tropical the island breeze
All of nature wild and free
This is where I long to be
La isla bonita..
And when the samba played
The sun would set so high
Ring through my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby...
Tropical the island breeze
All of nature wild and free
This is where I long to be
La isla bonita..
And when the samba played
The sun would set so high
Ring through my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby
------------------------
La la la la la la la
Te dijo te amo
La la la la la la la
El dijo que te ama
He told you, "I love you"
He said he loves you
He told you, "I love you"
[ chorus ]
Tropical the island breeze
All of nature wild and free
This is where I long to be
Hello Việt Nam - Phạm Quỳnh Anh ( HD).flv
Hello Vietnam
Tell me about this name so strange and difficult to pronounce
That I carry since I was born.
Tell me about the ancient empire and the feature of my “attached eyes”
Which say better than me what you don’t dare saying.
Of you I only know images of the war, a film of Coppola, [and] helicopters in anger...
One day, I will go there to say hello to your soul.
One day, I will go there to say hello to you, Vietnam.
Tell me about the color of my skin, my hair and my small feet,
Which carry me since I was born.
Tell me about your house, your street, tell me about this unknown,
The floating markets and the wood sampans.
Of you I only know images of the war, a film of Coppola, [and] helicopters in anger...
One day, I will go there, to say hello to my soul.
One day, I will go there, to say hello to you, Vietnam.
Temples and stone Buddhas for my fathers
Curved women in the rice plantations for my mothers
In the prayer, in the light, retrieve my brothers,
Touch my heart, my roots, my land...
One day, I will go there to say hello to my soul.
One day, I will go there to say hello to you, Vietnam.
Tell me about this name so strange and difficult to pronounce
That I carry since I was born.
Tell me about the ancient empire and the feature of my “attached eyes”
Which say better than me what you don’t dare saying.
Of you I only know images of the war, a film of Coppola, [and] helicopters in anger...
One day, I will go there to say hello to your soul.
One day, I will go there to say hello to you, Vietnam.
Tell me about the color of my skin, my hair and my small feet,
Which carry me since I was born.
Tell me about your house, your street, tell me about this unknown,
The floating markets and the wood sampans.
Of you I only know images of the war, a film of Coppola, [and] helicopters in anger...
One day, I will go there, to say hello to my soul.
One day, I will go there, to say hello to you, Vietnam.
Temples and stone Buddhas for my fathers
Curved women in the rice plantations for my mothers
In the prayer, in the light, retrieve my brothers,
Touch my heart, my roots, my land...
One day, I will go there to say hello to my soul.
One day, I will go there to say hello to you, Vietnam.
Bonjour Vietnam - Xin Chào Việt Nam - Phạm Quỳnh Anh
Hello Vietnam
Tell me about this name so strange and difficult to pronounce
That I carry since I was born.
Tell me about the ancient empire and the feature of my “attached eyes”
Which say better than me what you don’t dare saying.
Of you I only know images of the war, a film of Coppola, [and] helicopters in anger...
One day, I will go there to say hello to your soul.
One day, I will go there to say hello to you, Vietnam.
Tell me about the color of my skin, my hair and my small feet,
Which carry me since I was born.
Tell me about your house, your street, tell me about this unknown,
The floating markets and the wood sampans.
Of you I only know images of the war, a film of Coppola, [and] helicopters in anger...
One day, I will go there, to say hello to my soul.
One day, I will go there, to say hello to you, Vietnam.
Temples and stone Buddhas for my fathers
Curved women in the rice plantations for my mothers
In the prayer, in the light, retrieve my brothers,
Touch my heart, my roots, my land...
One day, I will go there to say hello to my soul.
One day, I will go there to say hello to you, Vietnam.
Bonjour Vietnam (par Marc Lavoine)
Racontes moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Racontes moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Racontes moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Racontes moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai la bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j’irai là bas, un jour, dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour]
Te dire bonjour, Vietnam.
Thương chào Việt Nam
Tell me about this name so strange and difficult to pronounce
That I carry since I was born.
Tell me about the ancient empire and the feature of my “attached eyes”
Which say better than me what you don’t dare saying.
Of you I only know images of the war, a film of Coppola, [and] helicopters in anger...
One day, I will go there to say hello to your soul.
One day, I will go there to say hello to you, Vietnam.
Tell me about the color of my skin, my hair and my small feet,
Which carry me since I was born.
Tell me about your house, your street, tell me about this unknown,
The floating markets and the wood sampans.
Of you I only know images of the war, a film of Coppola, [and] helicopters in anger...
One day, I will go there, to say hello to my soul.
One day, I will go there, to say hello to you, Vietnam.
Temples and stone Buddhas for my fathers
Curved women in the rice plantations for my mothers
In the prayer, in the light, retrieve my brothers,
Touch my heart, my roots, my land...
One day, I will go there to say hello to my soul.
One day, I will go there to say hello to you, Vietnam.
Bonjour Vietnam (par Marc Lavoine)
Racontes moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Racontes moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Racontes moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Racontes moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai la bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j’irai là bas, un jour, dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour]
Te dire bonjour, Vietnam.
Thương chào Việt Nam
Bonjour Vietnam - Xin Chào Việt Nam - Phạm Quỳnh Anh
ANH PHAM BONJOUR VIETNAM LYRICS
Bonjour VietnamViệt Nam ơi !
Tiếng hát Quỳnh Anh, 18 tuổi, từ Belgique
Raconte moi ce mot étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Hãy nói cho ta biết cái tên khó gọi
ta đã mang từ thuở sơ-sinh
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Hãy kể về vương-quốc xa xưa và về đôi mắt xếch của ta
đôi mắt biểu-lộ lòng ta hơn những lời không dám thốt lên
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.
Ta chỉ biết quê-hương qua hình ảnh chiến-tranh
hay qua phim của Coppola với những trực-thăng đầy phẫn-nộ
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à ton âme
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Một ngày nào đó, ta sẽ về chào hồn thiêng dân-tộc .
Một ngày nào đó, ta sẽ về chào quê-hương Việt Nam
Raconte moi ma couleur, mes cheveux, et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Hãy tả cho ta màu da, mái tóc và đôi chân bé nhỏ
đã mang ta từ thuở sơ-sinh
Raconte moi ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Hãy kể cho ta về ngôi nhà, con đường, hãy kể cho ta quê-hương xa lạ
có chợ-nhóm trên sông và thuyền tam-bản
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.
Ta chỉ biết quê-hương qua hình ảnh chiến-tranh
hay qua phim của Coppola với những trực-thăng đầy phẫn-nộ
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Một ngày nào đó, ta sẽ về viếng linh-hồn của ta
Một ngày nào đó, ta sẽ về thăm quê-hương Việt Nam
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Viếng thăm chùa-chiền tượng Phật thay cho thân-phụ,
Viếng thăm các thiếu-phụ khom lưng trên ruộng đồng thay từ-mẫu
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre.
Trong tiếng nguyện-cầu, dưới vầng ánh sáng, ta sẽ gặp lại huynh-đệ,
Trở về sống với linh-hồn, cội-nguồn, quê-hương ta.
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour a` mon âme.
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Một ngày nào đó, ta sẽ về viếng linh-hồn của ta
Một ngày nào đó, ta sẽ về thăm quê-hương Việt Nam
Te dire bonjour Vietnam (2x)
Việt Nam ơi (2x)
Tác giả của bài Bonjour VietNam này là ông nhạc sĩ, ca sĩ Marc Lavoine, rất nổi tiếng tại Pháp và Bỉ.
Ông Marc Lavoine thích hát song ca (duo) thành ra khi viết xong bài hát này ông ta mới đi tìm ca sĩ để hát chung. Ông ta đã gặp cô QA ở Bruxelles.
Sau đây là lời Marc Lavoine nói về Quỳnh Anh:
Elle lui ai expliqué, elle a dit merci, a remis le casque et a fait trois prises. Elle a une voix magique.
Marc Lavoine, «L'heure d'été», chez Mercury (Universal).>>
Tạm dịch:
Ca khúc này đặc biệt. Tôi muốn hát chung với một ca sĩ nào có một khuôn mặt diễn tả niềm hy vo.ng. Và tôi đã tìm thấy QA ở Bruxelles. Quỳnh Anh là một thiếu nữ Việt Nam sinh sống tại đâỵ Tôi viết bài Bonjour Vietnam cho QA. Nhà sản xuất dĩa nhạc cho tôi đã đề nghị với tôi cô QA. Lúc hát thử, tôi đã tin tưởng vào tài năng của QA khi mà cô ta chợt ngưng hát và hỏi tôi tựa đề của bài hát muốn nói gì. Tôi giải thích, cô ta cám ơn tôi, đặt ecouteur trở lại và đã hát đi hát lại 3 lần. Cô ta có giọng hát tuyệt vời.
Marc Lavoine, «L'heure d'été», chez Mercury (Universal) >>
Tôi nghe QA hát nhưng tôi chú ý nhất khi QA phát âm hai chữ Việt Nam. Cô ta hát "Việt Tờ Nam". Cho đến giờ tôi cũng không hiểu tại sao người Pháp cũng phát âm hai chữ Việt Nam như thế, mặc dù trong tiếng Pháp, không ai phát âm các phụ âm cuối chữ.
Crédit to : Việt Báo & Gạch Nối
Thứ Sáu, 5 tháng 11, 2010
Thứ Ba, 2 tháng 11, 2010
Sonny & Cher - A Cowboys Work Is Never Done
Send “A Cowboy's Work is Never Done” Ringtone to Your Cell
Ride...I used to jump my horse and ride
I had a six-gun at my side
I was so handsome women cried
And I got shot but I never died
I could play if I'd do everything he'd say
Girls seemed to just get in his way
Those days we weren't considered fun
A cowboy's work is never done
He'd fight crime all the time, he'd always win
Till his mom would break it up and call him in
He was tough, he was hard, but he was fine
And he was slow 'cause guys like him were hard to find
Ride...I'd like to ride again someday
I think I still know how to play
I play games now but it's not fun
A cowboy's work is never done
Ride...I used to jump my horse and ride
I had a six-gun at my side
I was so handsome women cried
And I got shot but I never died
I could play if I'd do everything he'd say
Girls seemed to just get in his way
Those days we weren't considered fun
A cowboy's work is never done
He'd fight crime all the time, he'd always win
Till his mom would break it up and call him in
He was tough, he was hard, but he was fine
And he was slow 'cause guys like him were hard to find
Ride...I'd like to ride again someday
I think I still know how to play
I play games now but it's not fun
A cowboy's work is never done
Thứ Bảy, 11 tháng 9, 2010
DALATARCHI: VIDEO REVIT TUT
DALATARCHI: VIDEO REVIT TUT
http://www.youtube.com/watch?v=LOwVYzf0KUM&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=LOwVYzf0KUM&feature=related
Chủ Nhật, 15 tháng 8, 2010
Thứ Bảy, 24 tháng 7, 2010
Panoramic View of Bai Sao beach from the Ocean
PHU QUOC BAI SAU RESORT- DATN- SU
Thứ Bảy, 10 tháng 7, 2010
Download ATI RADEON XPRESS 200 Series 6.14.10.6553 - ATI RADEON XPRESS 200 Series
Thứ Ba, 4 tháng 5, 2010
How to create a parametric form in Revit Architecture 2010
Revit Architecture 2010 Families Intro. Tutorial
- Autodesk revit architecture 2010 - rafter
- Autodesk revit architecture 2010 - rafter 01by ACADEMYX
- Autodesk revit architecture 2010 - rafter 03by ACADEMYXsro
- 7:30 Autodesk revit architecture 2010 - rafter 02by ACADEMYXsro923 views
- 8:05 Autodesk revit architecture 2010 - basic wall 02by ACADEMYXsro560 views
- 5:13 Autodesk revit architecture 2010 - phase 01by ACADEMYXsro399 views
- 1:32 Autodesk Revit Structure: Using the Rebar Shape...by AutodeskBuilding2,396 views
- 1:18 What's New in Revit Structure 2011 - Truss Enha...by AutodeskBuilding1,030 views
- 5:16Added to queue CADclip - REVIT 2011 Keyboard Shortcutsby CADclips2,794 views
- 6:43 Autodesk Revit Tutorial - Creating Roofsby TheCADGorilla2,264 views
- 4:50 Autodesk revit architecture 2010 - phase 02by ACADEMYXsro537 views
- 5:38Added to queue design options 1.01.aviby ACADEMYXsro74 views
- 10:20Added to queue Autodesk Revit Architecture 2010 clip en frança...by 300mike554 views
- 8:01 CADclip - 02 REVIT 2011 Stepped Footing Familyby CADclips
- 5:27 In-place swept-blend in Revit Architecture 2010...by rabisidawi
- 5:23Step03/12-Autodesk Revit Architecture 2011-Engl...by AutodeskEd
- 7:12CADClip - 01 REVIT 2011 Stepped Footing Familyby CADclips
- The Last Goodnight - Pictures Of Youby CapitolMusic
- Creating a portal Frame in Revit Structureby nicadman
- CADclip - 04 REVIT Stepped Footing Familyby CADclips
-
http://www.youtube.com/watch?v=zLUJbriomHg&feature=related
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)